- Manuel Hernando ORFPoema de la SemanaReconocimiento al mejor poema de la semanaGenerador de debatePremio a la participación activa en el foroMirmidónVeterano del foro
- Mensajes : 30
Numen del poeta : 1242
Reputación : 4
Fecha de inscripción : 11/07/2021
Edad : 19
Soneto XVIII - Shakespeare
Miér Jun 01, 2022 6:40 pm
Nunca encontré una traducción que trasladase el ritmo yámbico tan característico de este clásico soneto, por lo que intenté hacer mi propia interpretación del poema fijándome en los rasgos métricos.
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
¿Por qué pensar en tí al llegar el Sol?
Si tienes más belleza, más fulgor.
En Mayo el viento hostiga sin control.
Y vive un tiempo breve toda flor.
O arriba el blanco foco brilla audaz.
O esconde su áureo cuerpo tras marfil.
Presencia etérea presa del azar.
Tal vez también de un ciclo astral sin fin.
Mas tú mantienes vivo tu color.
No pierdes nunca tu arte y fino porte.
Ni posa en él la muerte su agrio horror.
Pues vive eterno en cada verso noble.
Así que mientras pueda el hombre ver,
Tendrá mi estrofa el tacto de tu piel.
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
¿Por qué pensar en tí al llegar el Sol?
Si tienes más belleza, más fulgor.
En Mayo el viento hostiga sin control.
Y vive un tiempo breve toda flor.
O arriba el blanco foco brilla audaz.
O esconde su áureo cuerpo tras marfil.
Presencia etérea presa del azar.
Tal vez también de un ciclo astral sin fin.
Mas tú mantienes vivo tu color.
No pierdes nunca tu arte y fino porte.
Ni posa en él la muerte su agrio horror.
Pues vive eterno en cada verso noble.
Así que mientras pueda el hombre ver,
Tendrá mi estrofa el tacto de tu piel.
A Pascual Pérez le gusta esta publicaciòn
- Ramón CarballalPoeta DestacadoPoema de la SemanaReconocimiento al mejor poema de la semanaGenerador de debatePremio a la participación activa en el foroInsignia de oroDistinción al poeta que obtiene el reconocimiento de los demás compañerosPopularidadGalardón al poeta cuyos temas gustan a la comunidadMirmidónVeterano del foro
- Mensajes : 693
Numen del poeta : 2542
Reputación : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2020
Re: Soneto XVIII - Shakespeare
Miér Jun 01, 2022 10:22 pm
En la traducción siempre hay un punto de atrevimiento, si das tu propia interpretación y hallaste el ritmo yámbico yo no lo sé, tengo mis limitaciones que, son muchas, en esto de la poesía. Interesante tu aportación. Saludos.
A Manuel Hernando ORF le gusta esta publicaciòn
- Manuel Hernando ORFPoema de la SemanaReconocimiento al mejor poema de la semanaGenerador de debatePremio a la participación activa en el foroMirmidónVeterano del foro
- Mensajes : 30
Numen del poeta : 1242
Reputación : 4
Fecha de inscripción : 11/07/2021
Edad : 19
Re: Soneto XVIII - Shakespeare
Miér Jun 01, 2022 11:08 pm
Ramón Carballal escribió:En la traducción siempre hay un punto de atrevimiento, si das tu propia interpretación y hallaste el ritmo yámbico yo no lo sé, tengo mis limitaciones que, son muchas, en esto de la poesía. Interesante tu aportación. Saludos.
Gracias por tu observación, definitavemente la traducción es una tarea en la que son necesarias algunas concesiones. Un saludo.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.